==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལེའུ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་རྩོལ་བར་བྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་
དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་གཞོལ་བ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པ་དང༌། རིགས་འབྲིང་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ནུས་པ་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལེའུ་བཅུ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོ་སྐོར་རམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མཆད་པའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིང་པོ་བསྐུལ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་ཐུགས་བདེ་བ་མྱོང་བ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པར་མཛད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་ཅིང་བཞུགས་པས་སྔགས་ཙམ་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་གཟིགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ། བཟང་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། འཆད་པའོ། །དེ་ལ་བཟང་གི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
第十章。名为“策励一切如来之精华”之广释。
第十章。名为“策励一切如来之精华”之广释。
以“安住于殊胜与平凡之修行”等语，开始撰写第十章的释文。因此，此乃其义：修习二次第之瑜伽士，以第六品成就，以及于具戏论等行中，自第七品起精进，如是
第八品与第九品，致力于秘密灌顶与誓言等，故如来不垂视，且因根器中等，故于何时未能获得成就之时，为成办自部本尊之成就，策励自部本尊，即先行摇动彼之胸间力量，令融入自身，故应以此开始撰写第十章。此品之总义为：生起次第之瑜伽士，若于一年、六月、三月、两月或半月之间，恒常修习禅定，若于何时未能获得成就，则彼时以策励一切如来之精华即可成就。何以故？世尊不动佛等如来，于现喜等佛土之中，体验安乐与心乐，与自手印一同嬉戏，了知并安住于无戏论之自性之大乐之中，故不垂视仅耽著于咒语之修行者。
彼不垂视故，修行者不得成就。因此，为令彼等垂视修行者，故应修习策励精华。其方便有四：善妙、布施、分别、讲述。其中，善妙之次第如下：首先，瑜伽士以欲现证之本尊瑜伽，具足智慧萨埵之胸间种子字之明点，放出光明之聚，彼即化为色金刚母等。

【英语翻译】
Chapter Ten: Extensive Explanation Called "Inspiring the Essence of All Tathagatas"
Chapter Ten: Extensive Explanation Called "Inspiring the Essence of All Tathagatas"
Beginning the commentary on Chapter Ten with "Abiding in the Supreme and the Ordinary Practice," etc. Therefore, this is the meaning: The yogi who meditates on the two stages, accomplished by Chapter Six, and in practices with elaboration, etc., strives from Chapter Seven onwards, and likewise,
Chapters Eight and Nine are devoted to secret empowerments and vows, so the Tathagatas do not see, and because of the intermediate faculties, when one has not attained accomplishment, then, in order to accomplish the accomplishment of one's own deity, inspiring the essence of one's own deity, such as Vajradhara, is to first agitate the power of his heart, causing it to enter into one's own being, so Chapter Ten should be started with this. The condensed meaning of this chapter is: If a yogi of the generation stage constantly meditates for a year, six months, three months, two months, or half a month, and if he does not attain accomplishment at any time, then at that time he will be accomplished by inspiring the essence of all Tathagatas. Why? The Blessed One, Akshobhya, and other Tathagatas, experiencing bliss and heart-bliss in the Buddha-fields such as Abhirati, playing together with their own mudras, knowing and abiding in the great bliss of the nature of non-elaboration, do not look upon the practitioner who is only devoted to mantras.
Because they do not see, the practitioner does not attain accomplishment. Therefore, in order for them to look upon the practitioner, one should meditate on inspiring the essence. There are four methods for this: goodness, giving, distinction, and explanation. Among them, the order of goodness is as follows: First of all, the yogi, endowed with the yoga of the deity he wishes to manifest, radiates a mass of light from the seed-bindu in the heart of the wisdom-being, and that itself transforms into Rupavajri and others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐོབ་ནས་ཚིག་སྙན་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་འདི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཚིག་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང༌། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྡོག་པར་གྱུར་པ་བསམ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རང་གིས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་གསལ་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། གཡོན་བརྐྱང་པ་ལ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། ཀྱེ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཤིག །དེ་ནས་དེ་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་
བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་བ། །དེ་ལ་དེ་ནི་གསོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཞུས་ན

【汉语翻译】
化为天女之身，遍布虚空，获得极喜等佛刹，以美妙的言辞和妩媚的姿态祈祷：
“祈请世尊、如来一切，名为某某的修行者，对您们具信并随顺，为此，为了摄受他，请您迅速垂视。”如此祈请完毕，供养后，再次以收摄次第，将彼等融入自身心间的种子字，再融入智慧萨埵心间的种子字明点中，此为殊胜。如此行持若仍未成就，则此时应如是开始布施之法。其次第如前，瑜伽士将智慧萨埵的种子字明点化为光芒之聚，彼复变为鲜花金刚母等供养天女之身，安住于极喜等佛刹，供养如来心金刚持等，以柔和的言辞等赞颂，进行外、内、密供养，陈述修行者的名字，向世尊祈祷，思维返回，再次以收摄次第融入自身的本性明点中，此为布施之法。若以此仍不能显现成就，则此时如前，从自身心间的智慧萨埵种子字明点中，幻化出黑色、三面六臂、面容转变，左伸，持索、铁钩、棒、金刚杵、铃和期克印的降阎魔忿怒尊，思维接受教令。然后对其下达命令：
“祈请安住于极喜等佛刹的如来们，请接受祈请！”然后彼前往，于虚空中央安住，见到安住于佛刹的不动佛等入定者，应思维如此禀告：
“名为某某金刚者，
欢喜您的教法，
迅速求取成就者，
请您为彼祈请。”如此禀告后，

【英语翻译】
Having transformed into the form of a celestial goddess, pervading the realm of space, and having attained the Buddha-fields of Supreme Joy and so forth, one should supplicate with sweet words and graceful demeanor:
"O Bhagavan, Tathagatas, all of you, the practitioner named so-and-so, having faith in you and following you, therefore, for the sake of taking him into your care, please quickly look upon him." Having completed this supplication, offered the offerings, and then with the order of gathering back, one should cause them to enter into the bindu of the seed-syllable of the wisdom-being in one's own heart, which is excellent. If, having done so, it is still not accomplished, then at that time one should begin the method of giving in this way. The order of that is as before, the yogi emanates a mass of light from the bindu of the seed-syllable of the wisdom-being, and that itself transforms into the form of offering goddesses such as Flower Vajra-ma, and abiding in the Buddha-field of Supreme Joy and so forth, one makes offerings to the Tathagatas, Heart Vajradhara and so forth. Praising with gentle words and so forth, and having made outer, inner, and secret offerings, and having stated the name of the practitioner, one supplicates the Bhagavan, thinking of turning back, and again with the order of gathering back, one should enter into the bindu of one's own nature, which is the method of giving. If even by that the accomplishment does not become clear, then at that time, as before, from the bindu of the seed-syllable of the wisdom-being in one's own heart, one emanates the Black One, with three faces and six arms, whose faces are transformed, extending the left, holding a noose, an iron hook, a club, a vajra, a bell, and a threatening gesture, the king of wrathful ones, Destroyer of Harm, thinking of receiving the command. Then one should give the command to that:
"O Tathagatas abiding in the Buddha-fields of Supreme Joy and so forth, please receive the supplication!" Then that having gone, abiding in the center of space, having seen the Immovable One and so forth abiding in the Buddha-fields, absorbed in samadhi, one should think of making this request:
"So-and-so, the Vajra-holder,
Delighted in your teaching,
Quickly seeking accomplishment,
Please supplicate for that one."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་བརྡེག་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཆད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལས་མགྲིན་པ་ནས་བཏགས་པའི་ཞགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་བཀུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེན་གདུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་བརྡེགས་པར་བསམས་ཏེ་མདུན་དུ་གཤེགས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངས་ཤིང་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཆད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པའི་
རིམ་པས་སོ། །བདེན་བ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རུས་སྤལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་དང་འདོད་པའི་གདུགས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
应当观想以金刚杵击打彼等之心间。之后，观想收摄靠近，融入自身心间的明点之中，这是分离之方便次第。如是行持仍未成就，此时当宣说降伏之方便：首先，瑜伽士于自身手印之法生起的手印之中，观想由（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的三角形火轮，并观想从自身心间生起，具有之前所说的形状和颜色的损美（藏文：གནོད་མཛེས།）之王等诸佛刹土，以从喉咙发出的索套，勾召心间金刚持等如来，以铁钩击打顶门。迎请（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的风轮和（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火轮之座垫安住，观想由风轮所推动的忿怒尊之王也击打其后背，于前行进，安住在手印法生起之中的火轮焚烧，观想成为灰烬。观想其识清澈如灯，完全转变为（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形。观想其完全转变，从金刚等所生，观想不动佛等三尊之自性，向外散发，与其一同观想无二之自性，彼时七日之内必定赐予成就，此为降伏之方便。此乃宣说催动一切如来之精华，为了指示彼，又聚集，意为祈请之义。第一品中所说的次第，是吉祥金刚持所说的，一切如来作收摄靠近之次第。具有二谛无二之体性，意为安住于双运之三摩地之义。身为语和意之秘密，身等即是毗卢遮那等之殊胜，是为正直之义。颅鬘母、月亮母和欲妙伞三者乃菩提心之面目。

【英语翻译】
One should contemplate striking their hearts with a vajra hammer. Then, contemplate gathering them closer and entering into the bindu of one's own heart; this is the sequence of the method of separation. If it is not accomplished even by doing so, then at that time, the method of subduing will be taught: First, the yogi should meditate on the triangular fire wheel born from the syllable Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) within the mudra of the Dharma-arising of his own mudra, and contemplate the realms of the Buddhas, such as the King of Harm and Beauty (损美), who has the shape and color previously described, arising from his own heart, and beckon the Tathagatas, such as Vajradhara in the heart, with a noose tied from the throat, and strike the crown of the head with an iron hook. Invite the wind wheel born from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) and the seat cushion of the fire wheel born from the syllable Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) to be seated, and contemplate that the King of Wrath, urged by the wind wheel, also strikes the back, and having proceeded forward, the fire wheel dwelling within the Dharma-arising of the mudra burns what dwells within it, and contemplate that it becomes ashes. Contemplate that its consciousness becomes clear and like a lamp, and is completely transformed into the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Contemplate that it is completely transformed, born from vajras and so forth, and meditate on the nature of the three heroes, such as Akshobhya, and emanate outwards, and together with that, meditate on the nature of non-duality, and at that time, within seven days, it will surely bestow accomplishment; this is the method of subduing. This is the explanation of urging the essence of all the Tathagatas; in order to indicate that, it is also gathered, which means the meaning of supplication. The sequence spoken of in the first chapter is the sequence spoken of by glorious Vajradhara, who makes all the Tathagatas gather closer. Having the characteristic of the two truths becoming non-dual, it means dwelling in the samadhi of union. Being the secret of body, speech, and mind, the body and so forth are the supreme of Vairochana and so forth, which is the meaning of straightforwardness. The three of Skull Garland Mother, Moon Mother, and Desire Umbrella are the face of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བོས་ཁྱབ་པས་ན་ཟབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་རིམ་པས་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ངོ་བོས་སོ། །མི་སླུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། རླུང་བསྐུལ་བས་གནས་བརྒྱད་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གསང་བའོ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མི་སླུ་བ་སྟེ་ཐེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བའི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ནོ། །རྗེས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་དུའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ

【汉语翻译】
因为呼唤而周遍，所以深奥，是决定的意义。 “所调伏者们”等，是由念想如何的差别，以好等四种方便的次第，显示各异的禅定。 智慧是依靠于彼的自性。 不欺骗是给予如何行事之精要所策动的果实。 从阿黎和嘎黎所生者们，是说由风策动，从八处所生的元音和辅音所产生的意义。 “蛇和无头”等，是指第十四章将要解释决定的词语。 “主尊，即字母嗡等三者”，是指以男、女、非男非女的差别，将彼等全部归纳于彼之中。 “使之显明”，是指由精要策动，使三个字母显明。 “如来们”，是指身等完全清净的自性。 “名为秘密的”，是指一切如来都显现为隐秘。 “大成就之方便”，是指最初的结合等。 “殊胜”，是指由精要策动，迅速获得成就。 “不欺骗，即确定”，是指如何行事的精要所策动，如是产生果实。 “智慧和”，是指因为是智慧和方便，以及亲近获得的自性之故。 “因为是方便的智慧的自性”，是指显现增长的智慧的自性。 “贪欲等”，是指贪欲和离贪欲和贪欲中间。 “彼等的差别和随顺差别”，是指智慧的自性三十三种和方便的自性四十种，以及无明的自性七种。 随顺差别是以白天和黑夜的差别而变成两种，是一百六十种差别。 “因为与大海相同”，是指各自的凡夫们不能超越，所以与大海相同。 “彼等的”，是指于彼之境。 “痛苦和不适等自性”，是指从心所生的法。 “压伏”，是指显现亲近获得。

【英语翻译】
Because it pervades by calling, it is profound, it is the definitive meaning. "Those to be tamed," etc., shows the different meditations through the order of the four methods, such as goodness, according to the differences in thoughts. Knowing is based on that, by its very nature. Non-deception is giving the fruit motivated by the essence of how to act. Those born from Āli and Kāli, means that they arise from the vowels and consonants born from the eight places, motivated by the wind. "Snake and headless," etc., refers to the fact that the definitive words will be explained from chapter fourteen onwards. "The main one, that is, the three letters Om, etc.," refers to the fact that they are all summarized into that itself by the distinction of male, female, and neuter. "Made clear" means that by motivating the essence, the three letters become clear. "The Thus-gone Ones" means that they are the nature of complete purity, such as the body. "Named secret" means that all the Thus-gone Ones manifestly desire it to be hidden. "The means of great accomplishment" refers to the initial union, etc. "Excellent" means that by motivating the essence, accomplishment will be quickly attained. "Non-deceptive, that is, certain" means that the essence of how to act motivates, and thus produces fruit. "Wisdom and" means that it is the nature of wisdom and means, and close attainment. "Because it is the nature of the wisdom of means" means that it is the nature of the wisdom of increasing appearance. "Desire, etc." refers to desire, non-desire, and intermediate desire. "The differences and subsequent differences of those" refers to the thirty-three natures of wisdom, the forty natures of means, and the seven natures of ignorance. Subsequent difference becomes two types by the difference of day and night, which is a distinction of one hundred and sixty. "Because it is equal to the ocean" means that individual ordinary people cannot cross it, so it is like the ocean. "Of those" refers to that object. "The nature of suffering and discomfort, etc." refers to the phenomena arising from the mind. "Subduing" means that appearance is closely attained.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྲེག་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་མེས་སྲག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པས་མི་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་འཇུག་པ་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞོལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རླུང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ངག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་འགྱུར་ན་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ལོགས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མདོར་ཡང་དབང་པོ་ཚང་བས་ཕྲ་མོའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ངག་དང་སེམས་དག་གི་ལུས་ནི་རྟེན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དང་སེམས

【汉语翻译】
以及等等的次第，以及通过真言和手印等等的道路来断除。所谓“以最极喜悦的自性”，是指显现光明自性。所谓“作嬉戏”，是指作行持。所谓“一切痛苦”，是指进入的识等，即成为一切痛苦之因。那些是燃烧物，所以是薪柴。那些被光明之火焚烧，所以是燃烧。因此是猛烈的。所谓“是”，是指是智慧的自性。所谓“显现为忿怒的自性”，是指断除所有分别的习气，是薄伽梵金刚持。所谓“即使是凡夫”，是指未生起分别的异生凡夫们。所谓“以极度开展的眼睛注视”，是指因为不知足而不开展。所谓“恒常进入语”，是指因为依赖于语的进入。所谓“因为专注于此”，是指光明中生起风，并且文字等等极度进入其中。如所说“虚空中生起风”等等。所谓“以身语意金刚的方式观修”，是指忆念身等法性后进行观修。为了指示那一点。所谓“完全了知”，是指无别。所谓“应当观修”，是指必须思维。所谓“此行为的差别”，是指观修行为的差别。所谓“这是身体”，是指四大种的自性。所谓“这是语”，是指具有阿利嘎利自性的觉知。所谓“这是意”，是指完全了知事物自性的觉知。如果思维那些是真实，就不会见到差别，因为无别，所以不会单独见到。在无色界中也有禅定的身体，并且在中阴身中也具有诸根，所以是具有微细身的。为了指示那一点。说“一个不依赖于一个”，是因为语和心的身体不应作为所依，因为是有色的。语和心

【英语翻译】
And so on in sequence, and abandoned through the path of mantras and mudras, etc. "By the very nature of supreme joy" means manifesting the nature of clear light. "Because he plays" means he acts. "All suffering" means the entering consciousness, etc., which becomes the cause of all suffering. Those are fuel for burning, so they are firewood. Those are burned by the fire of clear light, so they are blazing. Therefore, it is fierce. "Is" means it is the nature of wisdom. "Appearing as the nature of wrath" means that by destroying the habitual tendencies of all discriminations, it is the Bhagavan Vajradhara. "Even ordinary people" means ordinary beings who have not given rise to discrimination. "Because he gazes with extremely wide-open eyes" means that because he is not content, he does not expand. "Always entering speech" means because it depends on the entry of speech. "Because he is devoted to that" means that wind arises from clear light, and letters and so on enter into it extremely. As it is said, "Wind arises from space," and so on. "Meditating in the manner of body, speech, and mind vajra" means that one should meditate by remembering the nature of phenomena such as the body. In order to indicate that. "By fully knowing" means being inseparable. "One should meditate" means one must contemplate. "This difference in action" means the difference in the action of meditation. "This is the body" means it is the nature of the four great elements. "This is speech" means it is the awareness with the nature of Ali Kali. "This is mind" means it is the awareness with the nature of fully knowing things. If one thinks that those are the same, one will not see differences, because they are inseparable, so one will not see them separately. Even in the formless realm, there is a meditative body, and even in the intermediate state, one has complete faculties, so one has a subtle body. In order to indicate that. It is said, "One does not depend on the other," because the bodies of speech and mind are not suitable as a basis, because they are corporeal. Speech and mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་མཚུངས་པར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུས་ཕ་རོལ་དུ་གཤེགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ་ཉིད་པས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཞུགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་ཚིག་དང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཅིག་ནི་བོད་པ་དང་གཉིས་ནི་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པ་མི་མངོན་པས་བྱེད་ཚིག་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ལ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་མོ་དང་བྲན་མོའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚད་མེད་པ་གཉིས་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
不是有情。同样，语言和心识也不是身体的所依，应当这样说。如“心如身体”等，在第二品中已说。无别故，身等三者为一味，即平等光明的自性。因此，所谓无处不在，即因无有分别，故无处不在。所谓非思议之说，即因显示了极其明晰的真如。如是等等，应说为摄集无别三摩地之方便。所谓摄集等，显示了劝请心要之时机。所谓如来，即因获得了无分别之果位。所谓眼等，即从四大之海中，以完全清净之船渡到彼岸。所谓毗卢遮那佛等，即从三个字母中产生。所谓彼等互相完全执着，即因与劝请心要之次第相合，故互相体验大乐。彼即不坏性。所谓住于劫等之间，故不可分。所谓心专注一境，即是方便与智慧无二之因，劝请心要之体性的三摩地之差别。所谓祈请，即以劝请心要而求其义。所谓如是说等，显示了劝请心要之因。此处如来之语，是第一业格之词尾。一为祈请，二为作者。为显示彼义，故说一切如来等。所谓显现之事业，即是第三业格之不显现，故是第一业格之多数词。所谓圆满，即在菩提树下成就。所谓诸天女，即种姓之母等。彼等以一次受用等之差别，即以使女、侍女和婢女之差别。所谓无量之二，即因随有情之意乐，故诸天女亦是无边。

【英语翻译】
It is not sentient. Similarly, speech and mind are not the basis of the body, it should be said. As "mind is like the body" etc., it has been said in the second chapter. Because of non-duality, the body and the like are of one taste, that is, the nature of equal luminosity. Therefore, the so-called omnipresence is because there is no distinction, so it is omnipresent. The so-called non-conceptual saying is because it shows the extremely clear Suchness. Thus and so on, it should be said as the means of collecting the non-dual Samadhi. The so-called collection etc., shows the occasion of urging the heart essence. The so-called Tathagata is because he has attained the fruit of non-discrimination. The so-called eyes etc., that is, from the ocean of the four great elements, with a completely pure boat, crossed to the other shore. The so-called Vairochana Buddha etc., are produced from the three letters. The so-called that they are completely attached to each other is because they are in accordance with the order of urging the heart essence, so they experience great bliss with each other. That is the indestructible nature. The so-called dwelling between kalpas etc., is therefore inseparable. The so-called mind is focused on one object, that is, the cause of the non-duality of means and wisdom, the difference of the Samadhi of the nature of urging the heart essence. The so-called prayer is to seek its meaning by urging the heart essence. The so-called saying like this etc., shows the cause of urging the heart essence. Here, the word Tathagata is the ending of the first instrumental case. One is for prayer, and the other is for the author. In order to show that meaning, it is said that all Tathagatas etc. The so-called activity of manifestation is the non-manifestation of the third instrumental case, so it is the plural word of the first instrumental case. The so-called perfection is achieved under the Bodhi tree. The so-called goddesses are the mothers of the lineage and so on. They are distinguished by one-time enjoyment etc., that is, by the difference of female messengers, maids and servants. The so-called immeasurable two is because the goddesses are also infinite according to the wishes of sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པར་འདོད་པས་སོ། །འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའིའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ཇི་ལྟར་གར་མཁན་གཅིག་པུ་གར་གྱི་ས་ལ་ཞུགས་པས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བ་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཞེས་པ་ལ་གླིང་བཞི་དང་རི་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ།། སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སླར་མཆོད་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ནི

【汉语翻译】
名为“地”的章节出自第十三品。为了阐述它，显示了仅仅是近似的象征。所谓“以接近欲乐而欲求获得解脱”是指从欲界生起，通过欲求欲乐的途径而欲求解脱。所谓“与意愿相符”是指在五浊恶世，以贪恋享乐等广大特性的戏论之行，获得金刚持大位的果位。那是为了做众生的利益。所谓“自性”等，就像一个舞者进入舞蹈场地，展现女性和男性的区别，以及天神等装束的区别一样。同样，金刚持大士为了以贪欲等种姓来摄受众生界，示现了女性和男性的区别，以及平等进入的区别，如同游戏一般。那本身的体性不会改变，因为是自生的缘故。所谓“如何呢”等，显示了不动佛等佛陀的游戏。所谓“众生们”是指具有六道、四生。所谓“因为执持它”是指以所依的方式。为了阐述它，所谓“器世间”是指四大部洲和须弥山。所谓“那十方”等，将会广为阐述，无有穷尽本身就是穷尽，因为是声音力量的自性。所谓“十方”等，显示了如来们安住于无量世界的境界中，是为了摄受众生。所谓“以恒常满足的色等”是指安住于手印的五种欲妙。所谓“种种嬉戏”是指具有戏论的行持。所谓“以各种喜乐与天女们一同欢喜”是指行为和肢体的作用等。所谓“以理性的集合供养”是指以供养外、内、密的供品来供养。而这又是再次供养，是

【英语翻译】
The chapter called "Earth" comes from the thirteenth chapter. In order to explain it, it shows that it is only an approximate symbol. The so-called "desire to attain liberation by approaching sensual pleasures" means arising from the desire realm and desiring liberation through the path of desiring sensual pleasures. The so-called "conforming to wishes" means that in the age of the five degenerations, the attainment of the great position of Vajradhara is achieved through the practice of attachment to enjoyment and other extensive characteristics of proliferation. That is to do the benefit of sentient beings. The so-called "self-nature" and so on, is like a dancer entering the dance floor, showing the difference between women and men, and the difference in the attire of gods and so on. Similarly, the great Vajradhara, in order to subdue the realm of sentient beings with the lineage of desire and so on, shows the difference between women and men, and the difference of entering equally, like a game. That very nature does not change, because it is self-born. The so-called "how is it" and so on, shows the play of the Buddhas such as Akshobhya. The so-called "sentient beings" refers to those who have the six realms and the four births. The so-called "because it holds it" means in the manner of dependence. In order to explain it, the so-called "receptacle world" refers to the four continents and Mount Sumeru. The so-called "those ten directions" and so on, will be explained extensively, and the absence of end itself is the end, because it is the nature of the power of sound. The so-called "ten directions" and so on, shows that the Tathagatas dwell in the realm of infinite worlds, in order to subdue sentient beings. The so-called "with the forms that are always satisfying" refers to the five sensual qualities that abide in the mudra. The so-called "various plays" refers to the conduct with proliferation. The so-called "rejoicing together with the goddesses with various joys" refers to actions and the functions of limbs and so on. The so-called "offering with a collection of reason" means offering with outer, inner, and secret offerings. And this is again offering, it is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་པའི་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ལ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛད་པས་སོ། །སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་དང་ཞེས་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཽ་ཥཊ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡིས་ཞི་བ་དང༌། །ཝ་ཥཊ་ཡིས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་གསོད་པ་དང༌། །ཛཿཧྲིས་འགུགས་དང་དབང་དག་ལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དང་པོ་དང་བར་མ་དང་མཐར་སྤེལ་བའི་དབྱེ་བས་དེའི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སློབ་པ་རང་རིག་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དབུགས་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་བར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྔགས་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །མཆུ་དང་རྐན་དང་འབྲེལ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཡོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ག་ལ་སྟེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེ་གནས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐབས་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡིས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤེལ་པས་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་
བའི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
也同样对种姓的集合作供养。 “这是完全享用的”的意思是，如来们是这样行持的。 那些如来们是指安住在各自佛刹的不动佛等等。 “以欢喜的方式”是指以之前所说的方式。 “极度欢喜的安乐”是指体验俱生欢喜的安乐。 “念诵真言者四种”这是概括的说明。 “真言的名称”等是详细的解说。 其中的真言的名称是指蛇等等。 真言的意义是指用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等来宣说遍入一切眼等等。 “真言的添加”是指在寂静等事业的场合，与布喔夏札（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：）等和某某等结合。 如云：“以布喔夏札结尾而息灾， 以瓦夏札结尾而增益， 以吽啪结尾而诛杀， 以札赫日结尾而勾招和敬爱。” 按照最初、中间和结尾添加的差别，它的多种差别应当依随金刚顶续。 “舍弃金刚的语声”是指在念诵金刚时，以进入等次第来学习，以自证来学习，意思是说三字自性的语。 “以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来吸气入内， 以字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）来使真言安住， 以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来使真言生起， 无唇齿腭的秘密真言念诵。” 就像那样， “牙齿、嘴唇、上颚和舌头， 凡是摇动的， 那怎么会不变化呢？ 因为它安住在变化中。” 因为这样。 “以那些方法”是指以具有四种差别的真言们。 “进入寂静等”是指用蛇等的真言们来做寂静的事业，忆念真言的意义后也同样做那些，以及用布喔夏札（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：）结尾而息灾等与事业随顺的添加来做那些，以及从四种坛城中生起的宫殿等中生起的

【英语翻译】
Likewise, offerings are made to the assembly of lineages. "This is completely enjoyed" means that the Tathagatas act in this way. Those Tathagatas refer to the immovable ones and others who reside in their respective Buddha-fields. "In a joyful manner" refers to the manner previously described. "The bliss of supreme joy" refers to experiencing the bliss of co-emergent joy. "The four types of mantra reciters" is a summary explanation. "The name of the mantra" and so on are detailed explanations. Among them, the name of the mantra refers to snakes and so on. The meaning of the mantra refers to proclaiming the All-Seeing One and so on with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）and so on. "The addition of mantras" refers to combining with Boṣaṭ (藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：) and so on and so-and-so and so on in the context of peaceful and other activities. As it is said: "With Boṣaṭ at the end, pacify; with Vaṣaṭ, increase; with Hūṃ Phaṭ at the end, kill; with Jaḥ Hrīḥ, summon and control." According to the distinction of adding at the beginning, middle, and end, its many distinctions should follow the Vajraśekhara Tantra. "Abandoning the vajra's verbal sound" means learning through the stages of entering during vajra recitation, learning through self-awareness, meaning the word of the nature of the three letters. "With the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, inhale the breath inward; with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, establish the mantra; with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the mantra will arise; recite the secret mantra without lips and palate." Likewise, "Whatever is moved by the teeth, lips, palate, and tongue, how can it not change? Because it abides in change." Because of this. "With those methods" refers to the mantras that possess four distinctions. "Entering into peace and so on" means performing peaceful actions with mantras such as snakes, and likewise doing those after remembering the meaning of the mantra, and doing those with additions that are in accordance with the activity, such as pacifying with Boṣaṭ (藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：) at the end, and arising from palaces and so on that arise from the four mandalas
rays of light.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གཉིས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟེ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མངོན་པར་སེམས་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་མི་དགོངས་པའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། མི་གསལ་བར་བཟླས་པའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །སྙིང་པོ་ལན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་མེ་ཐབ་བཞི་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཚད་ཀྱང་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མེ་ཐབ་ནི་མཐའ་ཡས་པར་
ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་ལྔར་རིགས་སོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ལྔ་ནས་གསུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ནི་ཐབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གཏོར་མ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
用红色等喜悦也能做加持等事。呀的意义是什么都可以。为了成就，必须这样做。用ra等三二个，为了众生的利益而努力。火、风、大自在和水坛城各一个。在半夜时分，事业就会完成。如是说。所谓“显现心入”，是指用四种方式习惯真言。所谓“不以眼活”，是指不以心思考。以“不以眼活”等，说明安住于真言之名等不会显现。所谓“致力于真言者”，是指之前所说的。所谓“三时出现者”，是指三时的诸佛。小声念诵是因为要保密，所以不明显地念诵。在那地方修行，是真言的境界。七种是简略的说明。以“坛城”等广为说明。坛城是心坛城等三种，具有自己的特征，具有十二肘等尺度。布置手印等是正直的意义。确定的意义是三种坛城，在后来的续部中也说：“坛城身”，以及“菩提心坛城”和“བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ།”（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）“三种坛城要好好观察。以心要来装饰坛城。”因为这样说的缘故。所谓“会供”，是指会供轮的仪轨，这在之前已经说过了。所谓“方便”，是指依靠寂静等，有四个火炉和一个用于所有事业的火炉，共五个。这些火炉的圆形等差别和尺度，也应按照经文来做。其他人说，火炉是无边无际的。以种姓的差别分为五种。这是我们的上师五官所说的。在确定的意义方面，口是火炉，这在之前已经说过了，所以这里没有说明。朵玛是以天神和非天神的差别而分为多种，简而言之有三种：四大天王的朵玛和所有生灵的朵玛。

【英语翻译】
Empowerment and other things can also be done with the joy of red and so on. Whatever the meaning of ya may be. To accomplish something, it must be done this way. With ra and other three twos, strive for the benefit of beings. Fire, wind, great freedom, and one water mandala each. At midnight, the work will be accomplished. Thus it is said. The so-called "manifestation of mind entering" means becoming accustomed to mantra in four ways. The so-called "not living by the eye" means not thinking with the mind. By "not living by the eye" and so on, it is shown that dwelling on the name of mantra and so on will not manifest. The so-called "those who are devoted to mantra" refers to what was said before. The so-called "those who appear in the three times" refers to the Buddhas of the three times. Whispering is because it must be kept secret, so it is recited indistinctly. Practicing in that place is the realm of mantra. The seven types are a brief explanation. The "mandala" and so on are explained extensively. The mandala is the three types such as the mind mandala, which has its own characteristics and is the size of twelve cubits. Arranging hand seals and so on is the straightforward meaning. The definite meaning is the three mandalas, which are also said in the later tantras: "Mandala body," and "Bodhi mind mandala" and "བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ།" (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: bhaga) "The three mandalas should be carefully observed. Adorn the mandala with essence." Because it is said that way. The so-called "gathering" refers to the Tsokyi Khorlo ritual, which has already been said before. The so-called "means" refers to relying on tranquility and so on, there are four fire pits and one fire pit for all activities, a total of five. The roundness and other differences and sizes of these fire pits should also be done according to the scriptures. Others say that the fire pit is infinite. It is divided into five types according to the differences in lineage. This is what our five-faced guru said. In terms of definite meaning, the mouth is the fire pit, which has already been said before, so it is not explained here. Torma is divided into many types according to the differences between gods and non-gods, but in short, there are three types: the torma of the four great kings and the torma of all beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་གཏོར་མའོ། །ལུས་དང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་དང་སོར་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་བརྡ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྲགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྫོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །
ཚིག་ཕྲད་རྣམས་མངོན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེའི་སྒྲས་ནི་མང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་གཟུང་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་འདིས་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མི་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
以及，忿怒尊王的朵玛，前面已经说过了。在究竟的意义方面，方便和智慧平等进入的特征，其内在的自性就是朵玛。身体和形相有两种，瑜伽士和瑜伽母的。也就是身体和语言的象征的自性。从这些之中，瑜伽士和瑜伽母们知道誓言一致后，就会聚集。其中，身体的象征是手指一和手指二极度显示的特征。语言的象征是布苏库拉等等的特征。次第和，是指五种，金刚念诵，心完全清净，加持自身，现前菩提，双运的次第，通过这些以语言等完全清净的方式，要证悟真如。那真如是六种，风的真如，咒语的真如，智慧的真如，本尊的真如，坛城的真如，以及遍计所执的本尊的真如。那也在第六品中说过了。那是七种的咒语的方式出名，因为要说两种次第。安住于圆满次第的禅定中，是指要现前完全清净。像那样等等，通过口诀的次第，咒语的行为出现七种，那是什么的规律的法，就是道的法性是什么，从那圆满就是出现，也就是向外出现。
词的助词没有显现，因此它的声音表示不要过多珍惜的意思。像那样等等，对于最初的业者们，显示了如来们没有看到。意思是说，具有支分和近支分的咒语的法类有多少，要掌握或者要修持，世间人是不能的。然而仅仅依靠咒语，就会完全耗尽，因此如来们不会看到那些。如来们没有看到，因此那些不会成就，因此那些通过看到而

【英语翻译】
And, the Torma of the Wrathful King, which has already been explained before. In terms of the definitive meaning, the characteristic of the equal entry of skillful means and wisdom, its inner nature is the Torma. There are two aspects, body and form, of the male and female yogis. That is, the nature of the symbols of body and speech. From these, the male and female yogis, knowing that their vows are in harmony, will gather together. Among them, the body symbol is the characteristic of clearly showing one finger and two fingers. The speech symbol is the characteristic of busukula and so on. The order and, refers to five types: Vajra recitation, complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and the stage of union. Through these, one should realize Suchness through the gate of complete purification of speech and so on. That Suchness is sixfold: the Suchness of wind, the Suchness of mantra, the Suchness of wisdom, the Suchness of deity, the Suchness of mandala, and the Suchness of the completely conceptualized deity. That has also been explained in the sixth chapter. That is known as the sevenfold way of mantra, because it speaks of two stages. Abiding in the samadhi of the completion stage means to manifest complete purity. Like that, etc., through the sequence of oral instructions, the sevenfold behavior of mantra arises. Whatever is the Dharma of that mode, which is the Dharmata of the path, from that completion arises, that is, it arises externally.
Since the particles of words are not manifest, its sound indicates the meaning of not cherishing too much. Like that, etc., it shows that the Tathagatas do not see those who are beginners. The meaning is this: as much as there is a vehicle of mantra with limbs and near-limbs, this worldling cannot grasp or practice it. However, relying only on mantra, it will be completely exhausted, so the Tathagatas do not see them. Since the Tathagatas do not see them, they will not be accomplished, so those through seeing

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲོག་གི་ཐུགས་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཉན་
ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་གང་གིས་ཡང་དག་པར་བྱོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམིགས་ཤིང་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ།། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
因此，将要解释策励精要的体性。以“为何”等词语来指示它。所谓“通过嬉戏等方式”，即是通过具有广博的行持方式。所谓“极喜之乐”，即是光明之乐。所谓“不观看修行者”，即是对他不显现。以大悲自在故，既是士夫，又因获得智慧故，也是伟大者，即大士不动等。所谓“对修行者显现”，即是对修行者显现。为了生起信心，即是为了通过见到成就，使修行者的心充满喜悦。成为身语意秘密的智慧，是因为从身金刚等产生。所谓“化身等的秘密真言之诸神”，即是化身等加持的如来们。因为是命之意。所谓“使之完全觉醒”，即是安住于各自三摩地的如来们，被哪位修行者显现了。所谓“对于非器者”，即是对无缘分的声闻等。所谓“应极度保密”，即是不应过度展示。所谓“愚痴种姓者”，即是遍照佛的种姓者。那些的眼母等的身体等，是不可分割的自性，即具有三菩萨的体性，以哪个真言真实显现，所谓“一切种殊胜”，那即是誓言。同样，真言师们，即是生起次第的瑜伽士们。所缘，即是应执持的。所谓“以作意”，即是以心的作用，以观修的自性来缘。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是顶礼。如是等，将要指示成为意金刚持之因的真言。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是云的声音。所谓“一切持法者”，即是无量光佛的种姓者们。所谓“观想身体等”，即是身体等圆满

【英语翻译】
Therefore, the nature of encouraging the essence will be explained. It is indicated by words such as "why". The so-called "through play and other means" means through the practice of extensive conduct. The so-called "supreme joy" is the bliss of luminosity. The so-called "not looking at the practitioner" means that it does not appear to him. Because of great compassion, he is both a man and a great one because he has attained wisdom, that is, the great being, the immovable one, and so on. The so-called "appearing to the practitioner" means appearing to the practitioner. In order to generate faith, it is to make the practitioner's mind full of joy by seeing the accomplishment. The wisdom that becomes the secret of body, speech, and mind is because it arises from the body vajra and so on. The so-called "secret mantra deities of the incarnation and so on" are the Tathagatas who bless the incarnation and so on. Because it is the mind of life. The so-called "to fully awaken" means that the Tathagatas who abide in their respective samadhis are manifested by which practitioner. The so-called "for those who are not vessels" means for the Hearers and others who have no affinity. The so-called "should be kept extremely secret" means that it should not be shown excessively. The so-called "ignorant lineage" is the lineage of Vairochana. The bodies and so on of those eye mothers and so on are the indivisible nature, that is, possessing the nature of the three Bodhisattvas, with which mantra does it truly appear, the so-called "all kinds of supreme", that is the vow. Similarly, the mantra practitioners are the yogis of the generation stage. The object of focus is what should be held. The so-called "by attention" means to focus with the action of the mind, with the nature of meditation. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is prostration. Thus, etc., the mantra that becomes the cause of the mind Vajradhara will be indicated. The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the sound of clouds. The so-called "all Dharma holders" are those of the Amitabha lineage. The so-called "visualizing the body and so on" means the body and so on are complete.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་དང་སྐུ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་དང་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དང་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གསུང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གསུང་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་འདྲི་བའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཀ་ནས་མའི་བར་དུ་གསལ་བྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གསུམ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ས

【汉语翻译】
是也。文字ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）是指语金刚持的种子字。金刚持大尊自身，是因为包含了一切。从他的身中产生文字ཨོཾ་（藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），是因为是身的自性。语为文字ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊），是因为是语的自性。意为文字ཧཱུཾ་（藏文ཧཱུཾ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽），是因为是意的自性。如次第一般，是从身语意而来。词语的道路是口，是指面容。宣说，是指语宣说三个文字。意与身等，是因为意与身无有分别。心如身体等，是因为是从第二品中所说。以明晰的词语，是指以完全转变为意与身之体性的语。如何之语执着，是指询问业的处所。女性与男性和雌雄同体的文字等，是指其中女性的自性阿等十六元音。男性的自性从嘎到嘛二十五个辅音。雌雄同体的自性是后置音和 गर्म 的八个文字。这些之前已经说过了。在何处被摄集，是指在三个文字上。其中智慧的自性，从完全转变为元音的部类中，女性的自性是文字阿。方便的自性，从完全转变为辅音的部类中，是文字ཧཱུཾ་（藏文ཧཱུཾ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。雌雄同体的自性，从完全转变为亚等之中，是方便与智慧平等进入的自性，是ཨོཾ་（藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）。为了显示那本身，所以宣说了三个文字。以宣说了略摄的咒语等，将要解说三个文字的能力。仅仅是念诵这三个文字，是指修行者仅仅是念诵。不动佛等和菩萨的眷属等，是指在现喜等佛土中，处于先行体验极度欢喜的安乐之中。金刚持大尊以观看应该摄受的众生，是因为什么原因？因为金刚持大尊是所有如来之主，是普遍的。

【英语翻译】
It is so. The letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) refers to the seed syllable of the speech Vajradhara. The great Vajradhara himself is so because he encompasses everything. From his body arises the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), because it is the nature of the body. The speech is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), because it is the nature of speech. The mind is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it is the nature of the mind. As the order is, it is from body, speech, and mind. The path of words is the mouth, which means the face. "Declares" means that speech declares the three letters. Mind and body, etc., are so because mind and body are inseparable. "The mind is like the body," etc., is because it is said in the second chapter. With clear words, it means with the speech that has completely transformed into the essence of mind and body. "How does speech cling?" means asking about the place of action. The letters of female, male, and hermaphrodite, etc., mean that among them, the nature of female is the sixteen vowels, starting with A. The nature of male is the twenty-five consonants from Ka to Ma. The nature of hermaphrodite is the eight letters of final consonants and गर्म. These have been said before. Where is it gathered? It refers to the three letters. Among them, the nature of wisdom, from the complete transformation into the category of vowels, the nature of female is the letter A. The nature of skillful means, from the complete transformation into the category of consonants, is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The nature of hermaphrodite, from the complete transformation into Ya, etc., is the nature of the equal entry of skillful means and wisdom, which is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om). To show that very thing, the three letters are declared. By saying "The condensed mantra is declared," etc., the power of the three letters will be explained. Just by reciting these three letters, it means just by the practitioner reciting them. "Akshobhya, etc., and the assembly of Bodhisattvas," etc., means being in the pure lands of Abhirati, etc., dwelling in the bliss of supreme joy that precedes experience. Vajradhara the Great, by seeing the beings worthy of being taken care of, for what reason? Because Vajradhara the Great is the lord of all Tathagatas, he is pervasive.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་དབྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བླང་བ་ལ་འཇིགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཛད་པའོ། །དྲན་པས་ནི་བསམ་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཚོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྔགས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་གདན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་ཡིན་པས་ན་དབུས་ནི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་འབར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་དང་

【汉语翻译】
摄受一切有情。 不动等具有嗔恚等行，摄受各自具有决定的有情界，这是区分说不看他们一切。 以“极”等说，金刚持大士因害怕受持誓言，而不动等被看到。 一切种姓的主尊金刚萨埵即是金刚持大士。 “摄受”是指对一切有情发慈悲心。 忆念即是思维。 获得广大的欢喜，即是不动等看到修行者，为了摄受而获得欢喜之聚。 “忆念之后”等说的是，金刚持大士宣说真言之后，将要讲述并开示激发心要的修持次第。 “以不可逾越的自性”是指以激发心要的瑜伽来确定。 “如是性”是指在守护处所、驱逐邪魔、空性、智慧地基、宫殿、特别的信奉和胜义谛坛城之后，观想坐垫等，以文字和手印圆满所生的誓言萨埵称为金刚持。 因为是身体的中央，所以中央是指心间。 “住在那里”是指住在各种莲花和月轮上。 “应思维智慧萨埵”是指应观想成与誓言萨埵一样。 以“其”等说的是，从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满所生的金刚手印，以彼手印为标志，开示了三摩地萨埵的观修。 “那三个”是指具有三萨埵自性的身。 “以自己的自性”是指应观想成自己所生。 以“从那些”等说的是，生起三萨埵的自性，三摩地萨埵是被五种光芒遍布的燃烧之火，应观想成是激发一切如来心要的。 开示了观想遍入一切如来心要。 圆满的毗卢遮那等和

【英语翻译】
Taking hold of all sentient beings. Immovable and others who possess actions such as hatred, taking hold of the realms of sentient beings who each possess certainty, this is the distinction of saying that they do not see all of them. By saying "extremely" and so on, Vajradhara the Great Being, fearing to take vows, became visible to the Immovable and others. The lord of all lineages, Vajrasattva, is the Great Vajradhara. "Taking hold" means having compassion for all sentient beings. Remembrance is thinking. Having obtained great joy, that is, the Immovable and others see the practitioner, and for the sake of taking hold, they obtain a multitude of joy. "After remembrance" and so on, after Vajradhara the Great Being spoke the mantra, the order of meditation for stimulating the essence will be explained and shown. "By the nature of not transgressing" means to be determined by the yoga of stimulating the essence. "Suchness" means that after guarding the place, dispelling obstacles, emptiness, the ground of wisdom, the palace, special devotion, and contemplating the ultimate mandala, contemplating the seat and so on, the samaya-sattva arising from the complete transformation of letters and hand gestures is called Vajradhara. Because it is the center of the body, the center is called the heart. "Dwelling there" means dwelling on various lotuses and moon discs. "One should contemplate the wisdom-sattva" means that one should contemplate it as being the same as the samaya-sattva. By "its" and so on, the vajra hand gesture arising from the complete transformation of the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), marked by that hand gesture, shows the contemplation of the samadhi-sattva. "Those three" refers to the body possessing the nature of the three sattvas. "By one's own nature" means that one should contemplate it as being generated by oneself. By "from those" and so on, generate the nature of the three sattvas, and the samadhi-sattva is a burning fire pervaded by five rays of light, and one should contemplate it as stimulating the essence of all the Tathagatas. It shows the contemplation of pervading the essence of all the Tathagatas. Vairochana and others who are complete and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་དེའི་སྐུའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་དགུག་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཡོ་བའི་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨའི་ནང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཕྱུང་ནས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཀའ་དྲིན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུ་མ་མནན་བ་བཞིན་དང་ཐལ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་

【汉语翻译】
所谓“未圆满”等等，是指安住于极喜等等处，与眷属一起的不动佛等等。所谓“身语意之能力”，是指身金刚等等如来佛的意之能力。或者，是指恶相国王所勾召的那尊身像。
所谓“从三摩地萨埵所生的白色等等光芒之铁钩”，是指从三摩地萨埵的种子字所生，手持铁钩和绢索的恶相国王，在风之坛城的上方，布置三角形的火之坛城后进行勾召。所谓“应当思维从心间引出”，是指在自己的手印法生处中，进入三角形的火之坛城，思维化为灰烬。所谓“如此修习的修行者”，是指其清净的识，如同无风处不动的灯火一般，完全转化的不动佛，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，观想为三萨埵之自性。所谓“引出”，是指从其莲花中，取出不动佛等等的形像。所谓“仅仅进入三摩地萨埵”，是指完全融入于智慧萨埵的心间。所谓“全部压伏”，是指摧毁烦恼等等的障碍后，金刚持即转变为金刚萨埵。所谓“因为身等等是不可分割的体性”，是指因为身等等获得无畏。所谓“令彼等欢喜”，是指令彼等喜悦。所谓“能动与不能动”，是指有情和器世间。所谓“梵天等等”，是指因为是彼等的主人，所以是世间守护者。所谓“彼等也作调伏和摄受”，是指因为对梵天等等作愤怒和恩德，所以以三界胜者的身像，如同压制大天和乌玛一般，在灰尘之世间界中安立菩提心之形像。所谓“如是之大金刚持”，是指观想自身为吉祥金刚持的大手印身。

【英语翻译】
The so-called "incomplete" and so on, refers to those such as Akshobhya residing in places such as Abhirati, together with their retinue. The so-called "power of body, speech, and mind" refers to the mind power of the Tathagatas such as the Vajra Body. Or, it refers to the form of the one summoned by the King of Harmful Appearances.
So-called "the iron hook of white light, etc., arising from Samadhi-sattva," refers to the King of Harmful Appearances, born from the seed syllable of Samadhi-sattva, holding a hook and lasso in his hands, arranging a triangular fire mandala above the wind mandala, and then summoning. The so-called "one should think of drawing forth from the heart" refers to entering the triangular fire mandala within one's own Mudra Dharmodaya and thinking of it turning to ashes. The so-called "practitioner who trains in this way" refers to contemplating that their pure consciousness, like a lamp that does not flicker in a windless place, is the completely transformed Akshobhya, born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the nature of the three Sattvas. The so-called "drawing forth" refers to extracting the forms of Akshobhya, etc., from within that lotus. The so-called "merely entering Samadhi-sattva" refers to being completely absorbed into the heart of the Wisdom-sattva. The so-called "completely subduing" refers to destroying the obscurations such as afflictions, and then Vajradhara transforms into Vajrasattva. The so-called "because the body, etc., is of an indivisible nature" refers to obtaining fearlessness of the body, etc. The so-called "making them rejoice" refers to making them happy. The so-called "moving and unmoving" refers to sentient beings and the container world. The so-called "Brahma, etc." refers to being the protectors of the world because they are the lords of those realms. The so-called "they also subdue and embrace" refers to establishing the form of Bodhicitta in the realm of dust, like suppressing the Great God and Uma, because of showing wrath and grace to Brahma, etc. The so-called "such a great Vajradhara" refers to contemplating oneself as the great Mudra form of glorious Vajradhara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསྟན་པར་གྱུར་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆ་འདྲ་ཞིང་གསལ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
སོ། །གནས་བཞིར་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
应做。所谓“自己的身体之坛城”，是指诸佛的自性，即自身之坛城。所谓“以自己的心所生之仪轨”，是指以自己的心生起吉祥金刚持之身。所谓“于三时中出现者”，是指三时之诸佛。所谓“将被开示”，是指以彼三摩地开示，故将获得三时诸佛之成就，是此之义。一切如来之心是不退转之体性故。所谓“迎请彼等之后”，是指迎请一切如来之精华，是此之词语。如是等等，为了开示生起一切如来之自性本体，以及眷属们也生起为彼之形相，故应开示，即自己等等，以坛城广大殊胜之三摩地次第，开示于东等方及隅方布置坛城者。所谓“如所说之身色与手印之形相之方式”，是指依成就法中所说之次第。所谓“因为是相似且清晰地执持”，是指以各种各样的刹那等来象征。所谓“贪欲等等”，是指贪欲与离贪欲与贪欲之间者。所谓“以彼等之结合”，是指手印聚合为先，从入定中生起之显现等智慧之结合。所谓“以彼等近似象征”，是指以显现等智慧象征。所谓“以三字”，是指以三字开展，从“吉那吉嘎”等中取出之咒语。所谓“毗卢遮那等等”，是指从咒语中生出之人，即咒语之人，即咒语之身，世尊如来等。所谓“于四处”，是指于东等处。所谓“以此理”，是指以毗卢遮那等开展之次第。所谓“如自己的”，是指如其所处之位置。所谓“与部族相关的天众”，是指

【英语翻译】
Should be done. The so-called "mandala of one's own body" refers to the nature of all deities, the mandala of the body of oneself. The so-called "this ritual generated by one's own mind" means that one should generate the body of glorious Vajradhara with one's own mind. The so-called "those that appear in the three times" refers to the Buddhas of the three times. The so-called "will be revealed" means that by that samadhi being revealed, one will attain the siddhi of the Buddhas of the three times, which is the meaning of this. The hearts of all Tathagatas are of an indestructible nature. The so-called "after inviting them" is a term for inviting the essence of all Tathagatas. Thus, and so on, in order to show that the self-nature of all Tathagatas is generated, and that the retinues are also generated in the same form, it should be shown, that is, oneself, etc., by the order of the samadhi of the great and supreme mandala, it is shown that the mandala makers are arranged in the east and other directions and intermediate directions. The so-called "in the manner of the form of the body color and hand gestures as spoken" refers to the order spoken in the sadhana. The so-called "because it is held similarly and clearly" means that it is symbolized by various moments and so on. The so-called "desire and so on" refers to desire, freedom from desire, and those in between desire. The so-called "by the union of these" refers to the union of wisdom such as appearance arising from entering into samadhi, with the mudra assembly preceding it. The so-called "closely symbolized by these" means that it is symbolized by wisdom such as appearance. The so-called "by three letters" refers to the mantra extracted from "Jina Jik," etc., which is developed by three letters. The so-called "Vairochana and so on" refers to the person who arises from the mantra, that is, the person of the mantra, that is, the body of the mantra, the Blessed One, the Tathagatas, etc. The so-called "in the four places" refers to the east and so on. The so-called "by this reasoning" refers to the order of development of Vairochana and so on. The so-called "as one's own" means as the place where it is located. The so-called "assembly of deities related to the family" refers to

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཙོ་བོ་གཟུང་བས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཡང་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དམ་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ནུས་པ་དགུག་པ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རེ་རེའིའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོའི་ཡི་གེ་
ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རེ་རེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ

【汉语翻译】
从能照（藏文：སྣང་མཛད་）等部族所生的忿怒尊、天女和菩萨的集合。
“以四如来之近表诠示”是因为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）等是主尊。
抓住主尊，有功德者也就能在意义上被抓住。
金刚是法界智。
哪个誓言存在于此，那就是金刚誓言，即法界智的自性。
“大金刚持”是指吉祥金刚萨埵。
如是等等，显示了由曼荼罗胜者所生的曼荼罗众被简要地聚集。
“于此”等等，显示了即使与眷属一起，也应激发心髓。
殊胜是指相对于行部等而言的至高。
“如来之秘密”是因为引摄如来心间力量是秘密。
“以无别”是因为依靠和所依靠无别，通过近取譬如芝麻和烟。
“那些曼荼罗众的每一个”是指每一位本尊。
“安住于心间的月亮”是指誓言尊安住于心间莲花和月亮上。
“应修习且特别地”是指也应如不可或缺般地修习。
“因为是智慧的自性”是因为心的形象完全转变。
“应修习智慧尊”是指应思维拇指的大小。
“融入于心中的月亮”是指智慧尊安住于心间莲花和月亮上。
如是，与中央的主尊相同，显示了差别。
“各自的字”是指对于每一位曼荼罗众，应安置心金刚持的种子字。
“不变的自性”是因为是法界智的自性。
“因为从不坏中产生”是因为从光明中产生。
“字 吽”是因为是不动佛等的生起处。
“因为与修行者的殊胜结合”是因为法界智使瑜伽士结合。
“三摩地尊”是指彼即是字。

【英语翻译】
The assembly of wrathful deities, goddesses, and bodhisattvas arising from the families of Illuminator (Tibetan: སྣང་མཛད་), etc.
"By representing the four Tathagatas closely" is because Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), etc., are the main deities.
By grasping the main deity, those with qualities will also be grasped in meaning.
The vajra is the wisdom of the Dharmadhatu.
That very commitment that exists in this is the vajra commitment, which is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu.
"The great Vajradhara" refers to glorious Vajrasattva.
Thus, etc., shows that the mandala beings generated by the supreme victor of the mandala are gathered closely.
"Therein," etc., shows that even with the retinue, the essence should be urged.
Superior is supreme in relation to Kriya Tantra, etc.
"The secret of the Tathagatas" is because attracting the power of the Tathagatas' hearts is secret.
"By being inseparable" is because the support and the supported are inseparable, closely examined like sesame seeds and smoke.
"Each of those mandala beings" refers to each deity.
"Residing on the moon in the heart" refers to the commitment being residing on the lotus and moon in the heart.
"Should be meditated upon and especially" means that it should be meditated upon as if it were indispensable.
"Because it is the nature of wisdom" is because the aspect of mind is completely transformed.
"The wisdom being should be meditated upon" means that one should contemplate the size of a thumb.
"Absorbed into the moon of the heart" means that the wisdom being resides on the lotus and moon in the heart.
Similarly, the distinction is shown to be the same as the central main deity.
"Individual letters" means that for each mandala being, the seed syllable of the heart Vajradhara should be placed.
"The nature of immutability" is because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu.
"Because it arises from the indestructible" is because it arises from luminosity.
"The letter Hūṃ" is because it is the place of generation of Akshobhya, etc.
"Because it unites with the supreme of practitioners" is because the wisdom of the Dharmadhatu unites the yogi.
"The samādhi being" refers to that very letter.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པ་བསམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་གྱུ་འདྲ་བས་ནི་ཀྱོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་པས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དེ་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བརྡེགས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་
བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགུགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲངས་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རོལ་མོ་ལྟར་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོལ་མོ་ལ་གར་མཁན་གཅིག་པུས་ཀྱང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་ལྟད་མོ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
名为吽。从那之中，由字母吽完全转变而来。思维口张开，意为观修燃烧的金刚。以这种方式，等等，也应将眷属观想为三菩萨的自性，如是宣说。那些如铁钩一般，即是弯曲，意为通过控制和显现来激励。如象一般，这是个比喻，因为象被铁钩所控制。其结合是指其开展。以三金刚，意为作为三菩萨自性的坛城众的心间，同样也从自己的心间开展出的降阎魔尊之王，以手印和等持的加持，体验殊胜喜悦的安乐，击打所修本尊和不动佛等的心间，即是祈请先行，以金刚之锤击打其心。为了展示那一点，以主人等等来展示。以唯一的光芒之集合，意为光芒的集合完全转变，降阎魔尊之王，如同铁钩一般。所要修持的本尊，意为不动佛等自性，具有三菩萨的自性，激励即是击打其心。以金刚铁钩等等，详细地展示了这个意义。
以这等等来展示利益。那些菩提心的极度修持，意为必定成就菩提的自性之心。勾召，意为引来。如刚才所说等等，也宣说了毗卢遮那佛等的瑜伽士们也应激励心髓。以这等等，以激励心髓的等持，展示了如幻性。那是因为像游戏一样出现，这是个简略的比喻。如何等等，详细展示的意义，以前的历史展示的自性之游戏中，即使只有一个舞者，也装扮成天神之王帝释天等等，观众们

【英语翻译】
It is called Hūṃ. From that, it is from the complete transformation of the letter Hūṃ. Thinking of the mouth opening, it means to visualize the blazing vajra. In this way, etc., it is also taught that the retinue should be visualized as the nature of the three bodhisattvas. Those like iron hooks, that is, bending, means to encourage through control and manifestation. Like an elephant, this is a metaphor, because an elephant is controlled by an iron hook. Its combination means its unfolding. With the three vajras, it means the hearts of the mandala assembly who are the nature of the three bodhisattvas, and likewise, the King Yamāntaka who arises from one's own heart, through the power of mudra and samadhi, experiencing the bliss of supreme joy, striking the hearts of the deity to be practiced and immovable Buddha, etc., is to precede the supplication, striking their hearts with the vajra hammer. To show that very point, it is shown by the lord, etc. With the collection of unified rays of light, it means the collection of rays of light completely transformed, the King Yamāntaka, who is like an iron hook. The deity to be practiced, meaning the nature of immovable Buddha, etc., possessing the nature of the three bodhisattvas, encouragement means striking their hearts. With the vajra hook, etc., this meaning is explained in detail.
With this, etc., the benefits are shown. The extreme practice of those bodhicitta, meaning the mind of the nature that will definitely accomplish bodhi. Summoning means attracting. As just said, etc., it is also declared that the yogis of Vairocana, etc., should also stimulate the essence. With this, etc., with the samadhi of stimulating the essence, the illusory nature is shown. That is because it appears like a game, this is a brief metaphor. How, etc., the meaning shown in detail, in the game of the nature of the history shown before, even if there is only one dancer, he also dresses up as the king of gods Indra, etc., the audience

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་དགུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གསུམ་པོ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྙན་པ་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཟང་བའི་ཐབས་དང་
སྦྱིན་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །བརྩམ་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བརྟན་པ་ངེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞག་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་དེས་ནི་དབྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །བླ་མའི་ལུང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བདེ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདའ་བས་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲག་འགྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་

【汉语翻译】
如同使大地欢喜一样，不动金刚的瑜伽士独自以所修之本尊等方式来策励心要，对此，不动金刚等诸天众是所修之本尊。修行者是瑜伽士。以金刚钩等加行来勾召他们是加行。胜义谛中如果详细观察，这三者也了不可得。然而为了追求成就的修行者们，已经开示了应当修持。所谓时间的量，就是一日等的差别。所谓金刚是如来等，就是指心金刚持等。以何种仪轨引导和迎请呢？就是从自己的心间幻化出的形象金刚母等，以悦耳动听和娇媚等言辞使如来等欢喜，这些都是。所谓因为对此最为殊胜和卓越，就是指使如来等欢喜的布施等，因为是刹那间的所修之本尊。所谓应当随行其仪轨，就是指以善良的方法使如来等欢喜。这显示了善良的方法和布施的方法。从开始之日等，是指具有专注、坚定和决定的心之修行者，从哪一日开始修持策励心要的仪轨，从那之后七日就能成就。此论典显示了分别的方法。所谓宣说了仪轨的利益，就是指具有四种方便的如来心要策励的利益。因为是从上师的教言中获得的。所谓心要策励容易，所以应当保密。以应当修持等，显示了成就如来和修行者身等。所谓因越度而恐惧，就是指获得智慧的自在，从而从轮回的恐惧中解脱。所谓如是成就的如来等，就是指心金刚持等。所谓恐惧转变，这是简略的指示。所谓成为大悲的自在，这是详细的解说。心中所想的殊胜成就。

【英语翻译】
Just as making the earth rejoice, the immovable yogi alone stimulates the essence by means of the deity to be accomplished, etc. In this regard, the assembly of deities such as the immovable one is the deity to be accomplished. The practitioner is the yogi. Drawing them with actions such as the vajra hook is the action. If analyzed in ultimate truth, even these three are imperceptible. However, it has been taught that those practitioners who seek accomplishment should practice. The measure of time is the distinction of one day, etc. Vajra is the thus-gone ones, which refers to the mind vajra-holder, etc. What kind of ritual leads and invites? It is the form vajra-mother, etc., emanated from one's own heart, which makes the thus-gone ones happy with pleasant and charming words, etc. Because it is supremely excellent, it refers to the giving, etc., which makes the thus-gone ones happy, because it is the deity to be accomplished in an instant. It is said that one should follow its ritual, which means to make the thus-gone ones happy by good means. This shows the good means and the means of giving. From the day of starting, etc., it refers to the practitioner with a focused, firm, and determined mind. From whatever day one starts practicing the ritual of stimulating the essence, one will achieve it in seven days. This scripture shows the method of distinction. It is said that the benefits of the ritual are spoken of, which refers to the benefits of stimulating the essence of the thus-gone ones with four methods. Because it is obtained from the words of the lama. It is said that stimulating the essence is easy, so it should be kept secret. By means of what is to be accomplished, etc., it is shown that the body of the practitioner, etc., similar to the thus-gone ones, will be accomplished. It is said that fear is overcome by crossing over, which means liberation from the fear of samsara by obtaining the power of wisdom. It is said that even the thus-gone ones who have become like that, refer to the mind vajra-holder, etc. It is said that fear will change, which is a brief indication. It is said that becoming the power of compassion is a detailed explanation. The supreme accomplishment desired in the mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྩོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་མངོན་པར་མགུ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དགོངས་པས་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་བཞིན་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པར་དུས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་གི་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལས་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་དེའི་སྲོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀ

【汉语翻译】
赐予之意为，以成就自身之方式，瑜伽士被摄受。如是说，若以四种方式劝请心要，则诸佛如自身一般对待修行者，此乃词义。而且，这还是瑜伽的支分，上师们如是说。有些人说，在三种等持之后，若成就未显现，则七日可成。若获得与一切如来相同之体性，则如来们也会赐予成就，为了显示此义。心中显现欢喜之意为，与愿望相符。广大成就之意为，具有三界主宰之相。世间者，指寂静等、身之自在等、以及微细等。出世间者，指空行者等、以及获得金刚持果位等。以“谁”等字样，显示修行者所欲求之所修之事物，是赐予成就之作者。慈爱等之意为，修行者之意，是词语的剩余部分。于菩提修学者，意为正在学习。成就之士夫们，意为通过三种行为之门获得成就的瑜伽士们。如是等，显示对于不劝请心要的瑜伽士们来说，无意义地耗费时间。此乃如来，意为获得地的佛陀们。我乃凡夫，意为处于异生位。凡是完全分别者，乃是差别之分别。如是如是等，如来乃是一切智者。我乃凡夫，以差别之分别，瑜伽士不会获得成就，如是显示。生命之尽头，意为执着于其事业本身，那是其生命之意。为了显示此义，以何种事业欲求成就之事业，意为具有欲求获得成就之特征的事业。

【英语翻译】
The meaning of 'bestowing' is that the yogi is taken care of by accomplishing his own nature. It is said that if the essence is urged by four methods, then the Buddhas treat the practitioner as equal to themselves, which is the meaning of the words. Moreover, this is a limb of yoga, as the lamas have said. Some say that after the three samadhis, if the accomplishment does not manifest, it will be accomplished in seven days. If one obtains the same nature as all the Tathagatas, then the Tathagatas will also bestow accomplishments, to show this. 'Manifestly pleased in mind' means in accordance with desire. 'Vast accomplishment' means having the aspect of the lord of the three realms. 'Worldly' refers to peace, etc., mastery of the body, etc., and subtle things, etc. 'Transcendent' refers to sky-goers, etc., and obtaining the rank of Vajradhara, etc. By 'whoever' etc., it is shown that the object to be accomplished that the practitioner desires to manifest is the agent of bestowing accomplishments. 'Loving-kindness' etc. means the practitioner's intention, which is the remainder of the words. 'Studying for enlightenment itself' means being in the process of studying. 'Accomplished beings' means those yogis who have attained accomplishment through the three doors of action. Thus, etc., it is shown that for yogis who do not urge the essence, time will be wasted meaninglessly. 'This is the Tathagata' means the Buddhas who have attained the ground. 'I am an ordinary person' means abiding on the ground of individual beings. Whatever is completely conceptualized is a differentiated concept. Thus, etc., the Tathagata is omniscient. 'I am an ordinary person,' by differentiated concepts, the yogi will not attain accomplishment, as is shown. 'The end of life' means attachment to that action itself, which is the meaning of 'that is its life.' To show this, by what action does one desire the action of accomplishment, meaning the action that has the characteristic of desiring to attain accomplishment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ། །སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་ཤི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་
བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཛད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དང་དོན་དམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་

【汉语翻译】
已竟。所谓“寿命终结”是指未获得成就便会死亡。为了说明这一点，意为“因为远离了正确地策励精要”。“如字面意义”是指等等的“等”字。如是等等，在阐述了生起次第瑜伽士们策励精要之后，也应为圆满次第瑜伽士们宣说，如是开示。所谓“明咒的秘密”是指双运自性的等持。“进入的士夫”是指明咒的士夫，也就是修习圆满次第的修行者之义。所谓“由此完全充满”是指一切如来都具有微尘事业之身。所谓“一切事物”是指刚讲的和下面要讲的，也就是指先前已讲完的和第十三品等将要阐述的内容。“修持和所修持的等等的极善结合”是指等等的“等”字也包括修行者的结合。生起是指显现。二谛是指世俗谛和胜义谛等等。所谓“合为一体的那个”是指二谛等等无有分别之相的等持。所谓“由此执持”是指是带有必须执持的词语，意思是说由此而转变。因此，世间和出世间的成就，就是先前所说的具有何种相状的那个，因为远离了二根的结合，是指因为没有双运的等持，所以不会成就，如是开示。所谓“使修持圆满”是指二谛无别的，大手印之形相。所谓“与一切如来相联”是指与不动佛等等成为一体，因为双运的等持是一切如来的自性。所谓“不可逾越者”是指瑜伽士们。所谓“他们的修习之方便”是指这大手印的方便本身。所谓结合之方便等等，是为了现证菩提的

【英语翻译】
Completed. "Becoming exhausted of life" means dying without attaining accomplishment. To explain this, it means "because of being separated from properly urging the essence." "As the literal meaning" refers to the word "etc." in "etc." Thus, after explaining the urging of the essence for the generation stage yogis, it should also be explained to the completion stage yogis, as it is shown. "The secret of mantras" refers to the samadhi of the nature of union. "The entered person" refers to the mantra person, which means the practitioner who meditates on the completion stage. "Because it is completely filled by this" means that all Tathagatas possess the body of atom-like activities. "All things" refers to what was just said and what will be said below, which means what has already been said and what will be explained in the thirteenth chapter and so on. "The excellent combination of practice and what is to be practiced, etc." refers to the combination of the practitioner as well, by the word "etc." Generation means manifestation. The two truths refer to the conventional truth and the ultimate truth, etc. "That which is unified as one" refers to the samadhi of the characteristic of the two truths, etc., being indivisible. "Grasped by this" means that it is a word with the necessity of grasping, meaning that it is transformed by this. Therefore, worldly and transworldly accomplishments, which are those with the characteristics previously mentioned, because of being separated from the union of the two roots, means that without the samadhi of union, it will not be accomplished, as it is shown. "Making the practice complete" refers to the form of the great seal, in which the two truths are inseparable. "Related to all Tathagatas" means becoming one with Akshobhya, etc., because the samadhi of union is the nature of all Tathagatas. "That which is not to be transgressed" refers to the yogis. "Their means of meditation" refers to this very means of the great seal. The means of union, etc., is for the manifestation of enlightenment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་བ་རྣམས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་ནས་སོ། །དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཆགས་པ་དང་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའི་དམ་བཅའ་བ་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་འདི་ཕ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། དད་པའི་བློས་ཡོངས་སུ་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
依次禅修先行，宣说了容摄的等持。所谓“般若波罗蜜多”是指，为了获得手印和等持的次第禅修，是光明。在那里是作为因的缘故。所谓“使蕴等不显现”是指，使庸常者空性。为了以“世俗”等语句，舍弃断灭之边，宣说了应当修习世俗和胜义结合的等持。从“之后”等语句开始，将要讲述双运等持的事业。所谓“进入胜义谛之后”是指，进入以手印和等持的次第所要获得的第四口诀之后。所谓“具有二谛自性”是指，世俗和胜义等无别的自性。所谓“自己的大手印”是指，金刚持大尊的身相特征。生起是指，一时之间开展。所谓“彼于三界中”是指，对于安住于三界之内的有情之界，由于成为大悲的自在而生起贪执，并且为了遣除彼等而发誓说法，同样地，为了从安住于彼处的有情众生中解脱轮回的怖畏，以及为了生起金刚持大尊之身，被有生的痛苦和心的痛苦所逼迫，与我等相同，此是父亲啊，应当以具有贪执而作意，以具有信心和恭敬而观看，并且以虔诚之心完全承侍恭敬，应当知晓，即是应当证悟，如是宣说。从“此”等语句开始，宣说了大手印之形相本身，是简略摄集。从“如是”等语句开始，在显现以具有因和果的精华所策励之后，将要宣说瑜伽士的进入之差别。所谓“于遍一切处等完全观察”是指，由于色等是五种智慧的体性，所以是五如来之体性。所谓“彼等之体性本身”是指，蕴等之自性。所谓“胜义谛”是指，光明。彼处

【英语翻译】
The samadhi of absorption is taught as the preliminary to sequential meditation. "Prajnaparamita" means that in order to obtain the sequential meditation of mudra and samadhi, it is luminosity. There, it is because it becomes the cause. "Making the skandhas, etc., invisible" means making the ordinary empty. In order to abandon the extreme of annihilation with the words "conventional," etc., it is taught that one should meditate on the samadhi of the union of the conventional and the ultimate. From the words "then," etc., the activity of the union samadhi will be explained. "After entering the ultimate truth" means after entering the fourth instruction to be obtained by the sequence of mudra and samadhi. "Having the nature of the two truths" means the nature of the inseparability of the conventional and the ultimate, etc. "One's own great mudra" means the characteristic of the body of the great Vajradhara. Generation means unfolding at once. "That in the three realms" means that for the realm of sentient beings dwelling in the three realms, attachment arises due to being under the power of great compassion, and in order to dispel them, one vows to teach the Dharma, and similarly, in order to liberate the assembly of sentient beings dwelling there from the fear of samsara, and in order to generate the body of the great Vajradhara, one is afflicted by the suffering of existence and the suffering of the mind, and is the same as us, this is the father, one should contemplate with attachment, look with faith and reverence, and should fully serve and respect with a faithful mind, one should know, that is, one should realize, as it is taught. From the words "this," etc., it is taught that the form of the great mudra itself is briefly summarized. From the words "thus," etc., after manifesting the encouragement with the essence of cause and effect, the difference of the yogi's entry will be explained. "Completely examining the All-Illuminating One, etc." means that since form, etc., are the nature of the five wisdoms, they are the nature of the five Tathagatas. "The very nature of those" means the nature of the skandhas, etc. "The ultimate truth" means luminosity. There

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གྲངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་ཚིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལྡང་བར་མི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེག་པར་བྱར་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱི་
རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། སློབ་བཞིན་པའི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ

【汉语翻译】
之所以称为“地生”，是因为它从光明中顿然产生。那就是伟大的金刚持，即吉祥金刚萨埵。所谓“成为一切佛的灌顶”，即成为一切如来的顶髻。以“彼即是”等词语显示了理由。成为一切如来的灌顶，那就是一切佛的至上者。所谓“如是宣说”，即薄伽梵如是宣说。所谓“无边无际”，即对于无余的一切世间界。所谓“最后”等，如形金刚母等，凡所有天女，都应以专注真言之身和智慧之身的方式来开展。真言之身，即以生起次第坛城，胜者之王的等持来开展坛城众。智慧之身，即以一刹那来开展，显示了差别。为了宣说彼，显示了所谓“无量事业”等。无量，是因为有情界无边无际，为了清净彼等，也显示了无量的化身。因为一个化身不能一时调伏一切，是因为所调伏者的想法各不相同。所谓“金刚者开展”，即金刚持自性的瑜伽士应开展。所谓“菩提誓言”，即为了获得菩提而不应起身，是所谓伟大的金刚持之义。以“此”等词语显示了利益。所谓“因为证悟自身的一切自性”，即获得体验三界一切有情及其自性的体性。菩提是伟大的金刚持之果位。所谓“身金刚等自性”，即毗卢遮那佛等菩提之体性。所谓“不可触及”，即获得如同虚空般的体性，是无为之外。圆满次第的瑜伽士，这是多余的词语。在显示圆满瑜伽士的利益之后，为了再次显示正在学习者，学

【英语翻译】
The reason it is called "Earth-born" is that it arises suddenly from the clear light. That is the great Vajradhara, the glorious Vajrasattva. The so-called "becoming the empowerment of all Buddhas" means becoming the crest jewel of all Tathagatas. The reason is shown by the words "That is." Becoming the empowerment of all Tathagatas, that is called the supreme of all Buddhas. The so-called "Thus spoken" means that the Bhagavan spoke thus. The so-called "infinite and boundless" refers to all the world realms without exception. The so-called "last" and so on, such as the Form Vajra Mother and so on, all the goddesses that exist should be developed by focusing on the aspect of the mantra body and the wisdom body. The mantra body is the mandala of the generation stage, developing the mandala beings with the samadhi of the King of Victors. The wisdom body is developed in a single instant, showing the difference. In order to explain that, the so-called "innumerable activities" and so on are shown. Innumerable, because the realm of sentient beings is infinite, and in order to purify them, the infinite manifestations are also shown. Because one manifestation cannot subdue all at once, it is because the thoughts of those to be subdued are different. The so-called "Vajra holder develops" means that the yogi of the nature of Vajradhara should develop. The so-called "Bodhi vow" means that one should not rise for the sake of attaining Bodhi, which is the meaning of the so-called great Vajradhara. The benefits are shown by the words "This" and so on. The so-called "because of realizing all the self-nature of oneself" means obtaining the nature of experiencing the self-nature of all sentient beings existing in the three realms. Bodhi is the state of the great Vajradhara. The so-called "self-nature of the Body Vajra and so on" is the nature of Bodhi, such as Vairochana and so on. The so-called "untouchable" means that one will attain a nature like space, which is outside of the unconditioned. The yogi of the completion stage, this is an extra word. After showing the benefits of the complete yogi, in order to show the learner again, learn

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ་སློབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་སློབ་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་བཞིན་པ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལུས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནད་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྒ་བ་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གསོན་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་དགུག་པས་སོ། །སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
提到处于“……的状态”等等，即处于学地，就是在修学策发如来藏。所谓“通过近取”，是因为基和有基无有分别。所谓“功德即是胜者”，是指十力和四无畏等等。所谓“犹如大海成为一切宝物之所”，是指正在修学的那个也如珍宝一样，成为那些功德的基础。所谓“殊胜安乐”，是指从外境受用之聚所生，是身体安乐的自性。所谓“无病”，是指没有生老病死。等等的“等”字，可以获得没有衰老和皱纹等等。所谓“长寿”，是指存活和安住到一千劫之间，那个存在于谁那里，就称呼他为那个。所谓“是依密意而说”，是指通过相反的词语的组合，分别显示了那样的真如。所谓“世间悉地”，是指寂止等等。所谓“出世间悉地”，是指获得吉祥金刚萨埵的果位等等。所谓“为了成就那个”，是指为了获得那个。所谓“策发一切如来之藏”，是指勾招不动佛等等的心之力量。分别显示的词语的集合称为品。从第一品确定下来。从明灯释的注释的 टीका 中，对第十品作了广释。

第十品，名为《策发一切如来藏》的广释。

【英语翻译】
It mentions being in the state of "...", that is, being in the state of learning, which means studying to stimulate the Tathagatagarbha. The so-called "through close examination" is because the base and the base-possessor are inseparable. The so-called "merit itself is the Victorious One" refers to the ten powers and the four fearlessnesses, and so on. The so-called "just as the ocean becomes the place of all jewels" means that the one who is studying is also like a jewel, becoming the basis of those merits. The so-called "supreme bliss" refers to the nature of bodily bliss arising from the collection of external enjoyments. The so-called "without disease" means without birth and death. The word "etc." can obtain the absence of aging and wrinkles, etc. The so-called "longevity" means living and abiding for a thousand kalpas, and whoever has it is called that. The so-called "is spoken according to intention" means that the combination of contradictory words separately reveals suchness. The so-called "mundane siddhi" refers to quiescence, etc. The so-called "supramundane siddhi" refers to obtaining the state of glorious Vajrasattva, etc. The so-called "for the sake of accomplishing that" means for the sake of obtaining that. The so-called "stimulating the essence of all Tathagatas" means attracting the power of the minds of Akshobhya, etc. The collection of words that separately show is called a chapter. It is determined from the first chapter. The extensive explanation of the tenth chapter is from the commentary of the commentary that illuminates the lamp.

Tenth Chapter: Extensive Explanation of the Chapter Called "Stimulating the Essence of All Tathagatas."

============================================================

